Neil Clarke

The Award-Winning Editor of Clarkesworld Magazine, Forever Magazine, The Best Science Fiction of the Year, and More

Category: translation

Official Statement about Clarkesworld’s Korea SF Project

It has been brought to my attention that one or more individuals in Korea has apparently been—publicly and privately, in Korean—misrepresenting themselves and/or their organizations as being affiliated or directly involved with the Clarkesworld Korean SF Translation Project. These statements are untrue and we sternly caution these individuals against continuing to do so.

To be clear, Clarkesworld is not currently–and never has been–affiliated with or tied to any Korean science fiction organizations, groups, or companies. At this stage in our project, we feel it is best for us to remain entirely neutral and completely unaffiliated with any local SF organizations in Korea, so as to avoid any possible conflicts of interest or undo influence on any side.

Every community has its own politics, conflicts, and disputes to work through. It is not Clarkesworld’s place to get involved in such things, nor is it our desire to be drawn into any such involvement by false assertions of an affiliation that does not exist. We will firmly resist any attempts to use this project, Clarkesworld, or myself to further any such agendas, and strongly urge everyone involved to please respect our wishes on this subject. We appreciate your understanding in this regard. Should anyone have questions, they are welcome to reach out to me.

한국에서 몇몇 개인이 자신 또는 자신의 기관이 <클락스월드(Clarkesworld) 한국 SF 번역 프로젝트>와 관련이 있거나 본 프로젝트에 직접 참여하는 것처럼 공개적·사적으로, 그리고 한국어로 가장하고 다닌다는 사실을 최근 알게 되었습니다. 이런 주장은 거짓이며, 클락스월드는 당사자들에게 해당 행위를 중단할 것을 엄중히 경고하는 바입니다.

명확히 해두자면 클락스월드는 현재 한국 SF 기관이나 단체, 회사와 제휴를 맺거나 연관되어 있지 않으며 과거에도 그런 적이 없습니다. 앞서 언급한 프로젝트 진행 단계를 고려할 때, 클락스월드는 한국 내 어떠한 SF 기관과도 무관하게 완전히 중립적인 입장을 유지하여 이해관계의 충돌 가능성을 배제하고 어느 측에도 영향력을 미치지 않는 것이 최선이라고 생각합니다.

어느 공동체나 풀어나가야 할 나름의 정치적 문제와 갈등, 분쟁을 안고 있습니다. 이런 일에 개입하는 것은 클락스월드의 자리가 아니며, 사실과 다른 제휴 주장으로 이런 일에 휘말리기를 전혀 원치 않습니다. 우리는 본 프로젝트나 클락스월드, 그리고 클락스월드 대표인 저를 이용하려는 시도에 강하게 저항할 것이며, 이런 문제에 대한 클락스월드의 입장을 존중해 주시기를 모든 관계자께 강력히 요청합니다. 여러분의 이해에 감사드리며, 이와 관련하여 질문이 있는 분은 언제든지 저에게 연락해 주시기 바랍니다.

Clarkesworld Receives Grant to Publishing Korean Science Fiction

In May 2015, Clarkesworld published “An Evolutionary Myth” by Bo-Young Kim, translated from Korean by Gord Sellar and Jihyun Park. I am pleased to announce that Clarkesworld Magazine has now received a grant from the Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea) to translate and publish nine more Korean science fiction stories in 2019.

The process for selection and translation of stories will be similar to the model developed for Clarkesworld‘s Chinese translation project, which has recently celebrated its fourth anniversary. In that model, a group of people serve as a recommendation team that will provide story notes and details to Neil Clarke for evaluation and selection. Stories will then be confirmed for English language availability, contracted, and assigned to one of several translators.

At present, our schedule calls for the first translation to published in our April issue, replacing a fiction slot currently occupied by a reprint. Stories are scheduled to appear monthly through the end of the year. If a translation is late–we’d rather it be right than rushed–two translations will run in the next available issue.

We are very grateful to LTI Korea for giving us this opportunity to publish more works in translation and look forward to working with a group of authors that is mostly new to English language audiences. I would also like to thank Alex Baek (LTI), YK Yoon (Korea SF Association), Gord Sellar, and Jihyun Park for their input and assistance on both this grant and the project itself.

Kickstarter Update

The Kickstarter for One Hundred Ghosts Parade Tonight and Other Stories by Xia Jia has reached the 50% mark in its first week! Still a long way to go, but this is very good news. Later this week, I’ll be posting the first of our stretch goals to the campaign page, but in the meantime…

Today is the Spring Festival, the first day of the Year of the Pig.  It’s the perfect time to read (or re-read) Xia Jia’s story about common people’s life in near future China, “Spring Festival: Happiness, Anger, Love, Sorrow, Joy” (translated by Ken Liu) at: http://clarkesworldmagazine.com/xia_09_14/ 

If you enjoyed that story and would like to see more of her work translated into English, please consider supporting this campaign or telling some friends about it.

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén